[ ArtMag | Events | Art Communication & Technologie]

 

 MAISON DES ARTS DE CRETEIL
FESTIVAL INTERNATIONAL ­ 8ème édition

 

EXIT 2001

du vendredi 9 au dimanche 18 mars

 

maccreteil.com - 01 45 13 19 19
place Salvador Allende - Créteil (94)
Tarifs : Pass Soirée de 80 à 140f, Pass Exit à 250f

 

En huit éditions, le Festival international EXIT est devenu un
rendez-vous incontournable de la création artistique contemporaine. Se
téléscopent théâtre, danse, performances plastiques et musicales en
élargissant toujours plus les territoires entre nouvelles technologies et
arts vivants.
Acteurs et témoins de ces expériences, Angelin Preljocaj et Holger Förterer
sont associés pour une création chorégraphique en images 3D interactives.
Virtuose de la média-technologie, le québécois Robert Lepage explore seul
en scène sa Face cachée de la Lune. Nouvelle déclinaison du désir de vivre,
la grande parade des noctambules de Kung Fu avec "Discothèque", la nouvelle
créationStonique. Et aussi les "chambres" l'exposition, un parcours de plus
de 20 installations à visiter avant ou après les spectacles, avant et après
les nuits électroniques

DANSE
Angelin PRELJOCAJ et Holger FÖRTERER (images)
Biennale Nationale de Danse du Val-de-Marne
Création 2001 - du vendredi 9 au dimanche 11 mars

Michèle NOIRET / Belgique
In Between - du jeudi 15 au samedi 17 mars
Biennale Nationale de Danse du Val-de-Marne

THÉATRE
KUNG FU / Belgique
Discothèque - vendredi 9 et samedi 10 mars

Robert LEPAGE / Canada
La face cachée de la lune - du jeudi 15 au dimanche 18 mars

 

LES CHAMBRES>L'EXPOSITION
ZHENJUN DU / Chine, JINRAN KIM / Corée, CHIHARU SHIOTA / Japon,
SETH RISKIN / USA, HEINZ KASPER / Autriche,
PAUL FRIEDLANDER / Grande-Bretagne, STUDIO AZZURRO / Italie
CHRISTOPH EBENER & ULI WINTERS / Allemagne,
SIMONE SIMONS & PETER BOSCH / Pays-Bas,
DOMINIK BARBIER / France, TADASU TAKAMINE / Japon,
DANIEL HOGUE / Canada, JACQUES REMUS / France

CONCERTS
Jacques REMUS & Rolf SUDMANN / France - Allemagne
Vendredi 9 et samedi 10 mars

LES NUITS ÉLECTRIQUES
9/03 - Asian scene version New-York (KARSH KALE),
10/03 - Bruxelles to London (LABELS ELF CUT & WARP),
15/03 - Barcelone nouvelle donne (MASTRETTA, MANOUKIAN),
16/03 - Berlin.01 (Festival Transmediale avec LABELS KITTY LO & STAALPLAAT),
17/03 - Berlin.02 (CLUB WMF de Berlin avec POLE, RAWELL)

 

LES CHAMBRES : plus de 20 installations
Ces trente dernières années ont vu la profonde influence qu1ont exercée les
arts plastiques sur les arts de la scène.
Parallèlement s1est développé le principe d1installation où l1|uvre pouvait
se réduire à un concept.
Il est intéressant de voir que de plus en plus de plasticiens n1hésitent
plus à introduire une dramaturgie qu1elle soit narrative ou non dans leur
|uvre, puisant cette fois dans les moyens d1expression des arts de la scène.
Ces "chambres" ou le temps et le drame n1en sont plus exclus, et en sont
même les moteurs, nous invitent à un voyage où le concept ne serait plus
finalité.

 

INERTIA
TADASU TAKAMINE & MASASHI IWASAKI
JAPON

Pourquoi Inertia ? Peut-être un regard ironique porté sur le Japon
d'aujourd'hui ?
Le Shinkansen (le TGV japonais à 300kms/h) est né des avancées
technologiques sans précédent du Japon. C1est express est l'artère par
laquelle le sang de notre nation circule (salariés, information, vacances
organisées et matériaux). Il est rapide, efficace, parfait et par-dessus
tout puissant.
Inertia procède de la répétition, répétitions des mêmes lieux des mêmes
vieilles habitudes, des mêmes gestes. Il y a peut-être une histoire, une
direction, mais le silence domine largement
Personne n'échappe jamais au Japon, à l1inertie de sa culture. Personne ne
va vite nulle part.

What do we mean here by Inertia ? We may perhaps ironically, linked it to
looking Japan today. It is fast, it is clean, it is efficient, it is
perfect and above all it is powerful.
No one ever escapes Japan. Least of all a train, so narratively, we are
going nowhere fast. Inertia is in this sense active, dynamic, yet it only
goes round and round, hitting the same old places, the same old habits and
gestures.

 

 

CANTAN UN HUEVO, 2000
PETER BOSCH & SIMONE SIMONS (Pays-Bas / Espagne)

Bouteilles accordées en vibration sur des matelas à ressorts

Sur le bateau de Kiel à Oslo, nous avions enregistré de remarquables sons.
Depuis lors ces résonnances préfigurent Cantan un Huevo. Le bateau avait
imperceptiblement vibré,et les bouteilles du magasin duty free
s1entrechoquèrent ; l1effet était hallucinant. Une grande et belle vague a
amplifié le mouvement et les sons. Puis, comme la vague s1affaiblissait,
les sons se sont éteints comme ils avaient commencé. Encore et encore.
Peter Bosch & Simone Simons
Cantan un Huevo had been round ever since the remarkable recordings we made
on the boat from Kiel to Oslo. Imperceptibly the boat had vibrated and
caused the bottles of alcohol standing on the shelves in the tax-free shop
to rattle, the effect was quite hallucinatory. A lovely long, slow wave
caused sound to swell up out of nothing and to fade back in the same way.
Over and over again.
PERFORMANCE
Light Dance
SETH RISKIN
(USA)

Peintre et ancien gymnaste professionnel aux USA, Seth Riskin enseigne la
sculpture et l'architecture intérieure au MIT Center for Advanced Visual
Studies. Il présente ses performances dans le monde entier.

Lorsque je danse Light Dance, je deviens espace. La lumière prolonge mon
corps jusqu'aux confins de la pièce, et dans mes mouvements l'espace
s'agrandit, se rétracte, se courbe. Je sculpte un nouvel espace, et le
spectateur perçoit une autre dimension.
Fasciné par la notion de l'infini, la lumière représente pour moi la
meilleure métaphore de l'infinité du savoir, la lumière dissout toutes les
limites du corps et de l'espace, autant pour le spectateur que pour le
performer. La lumière reflète mes profondeurs, de manière tactile. Elle est
le lien certain entre les mondes intérieurs et extérieurs.
Seth Riskin

Inspired by a sense of the unlimited, I was led to light as a metaphor for
deep knowing, dissolving borders between the body and space, the performer
and viewer. Light embodies my deepest insights, yet is physical; light
bridges inner and outer worlds.
Seth Riskin.

dove va tutta questa gente ?
Où vont tous ces gens ?

STUDIO AZZURRO (Italie)
Studio Azzurro est né de la rencontre de Fablo Cirifino (photographe),
Paolo Rosa (arts visuels et cinéma), Leonardo Sangiorgi (graphisme et
animations), et depuis 1997 Stefano Roveda (nouvelles technologies). Depuis
1982, Studio Azzurro s1est spécialisé dans la production vidéo et les
expériences artistiques.
Studio Azzurro avait soulevé l1enthousiasme du public lors d1Exit 97 avec
ses corps en sommeil (Corpo et Tavoli), que le public foulait au pied et
ses tables magiques.

Jeux d1images et jeux de portes et l'espoir de passer au-delàS
L'installation consiste en trois portes automatiques de verre, un chien
teigneux et tout un monde. Les portes, le sol, servent de surfaces de
projection. Lorsque l'on s'approche de l'une d'elles, elles s'ouvrent et
modifient les images projetées.

When You get near the door, the bodies move and try by all their might to
open up rooms and to overcome doors and other impediments in order to move
from one room to the next.

 

MIND TUNING / VOLKSEMPFÄNGER
HEINZ KASPER (Autriche)

Pour Heinz Kasper, dans les systèmes totalitaires, les médias influencent
le peuple.
Cette performance est un arrangement d1espace, de lumière et de couleur sur
le thème de la manipulation médiatique. Le rendement sonore (constitué de
voyelles) est aussi impulsif que le son des effets lumineux.

Coldness and hatred become discernible, but the images and the music also
convey beauty and clarity.

 

 

JINRAN KIM (Corée)

soapproject 4 "with 18 people" 1999 - savon, verre, bois, photos, laque
soapproject 5 "12 months when thirty years old" 1999
soapproject 7 création

collection Asian Fine Arts à Berlin / Pruess & Ochs Gallery

La matière première de mon projet est le savon.
Dans mon art, le savon symbolise le temps. Un savon que l'on utilise
pendant un mois se transforme, et les changements visibles donnent toute la
nuance au temps qui passe.
Ces cinq dernières années, j'ai réalisé des créations à différentes
échelles sous l'appellation "soap project" (projet savon), en Allemagne, en
Angleterre et en Corée. Je n'utilise que le savon des personnes avec
lesquelles je le partage : ma famille et mes amis.
Le savon est un anti-medium, il enlève les bactéries, la saleté et le film
hydro-lipidique de notre épiderme. Le savon lave, néanmoins dans mon
projet-savon, il prend sens. Il parle d'éphémère, d'impuretéS

A central material: soap. The project started with only the people Jinran
Kim shares soap with family and friends. Soap is an anti-medium, removing
the bacteria/filth-media oil from the skin. Soap is a fascinating material
to catalyse her artistic ideas. The meaning of the soap in her work is
time. The use of soap transforms it, giving a nuance of the time that
passed.

 

BREATHING FROM EARTH, 2000
DURING SLEEP
CHIHARU SHIOTA (Japon)

Si j'ai peur je me réveille à 4 heures du matin, et je ne peux plus me
rendormir. Je vis en Allemagne depuis trois ans, et j'ai déjà déménagé 9
foisS.

"Moi, moi-même et mon corps participons à un rituel, qui devient art"

Fascinée par l'idée de "dessiner dans les airs", l'artiste crée plusieurs
installations qui s1approchent d1un rituel. Japonaise résidant en
Allemagne, Chiharu Shiota conjure dans des |uvres autobiographiques ses
troubles du sommeil, le sentiment de déracinement et la difficulté à se
départir de ses rêves au réveil. Elle comble l1espace de tissages de laine
et de bambou. During Sleep est une série de "lits" tricotés de laine,
énigmatiques et mystérieux.

 

Me, myself and my body are a ritual, which is becoming art.
Fascinated by the idea of "drawing in the air" the artist created several
installations like endless networks filling huge spaces, using wool and
bamboo sticks.

 

TEDDYMACHINE
ULI WINTERS & CHRISTOPH EBENER (Allemagne)

Sous vitrine, un ours en peluche entre deux parois mobiles.
Insérer une pièce dans la machine pour participer au vote :
l'ours aura t-il la vie sauve ? ou sera t-il ampalé S

Behind a glass partition a toy sits in a steel with moveable side walls.
After deposing a coin, the user has the choice to push one of two
illuminated buttons- either the Teddy gets squashed either Teddy gets
sparedS

 

 

MEDEA
Dominik BARBIER (France)
Une installation du cycle La Cité des Morts

En 1994 et 95, Dominik Barbier et Heiner Müller ont travaillé ensemble à
une mise en scène d'Hamlet Machine, projet au croisement du théâtre et des
nouvelles technologies. La production a été interrompue à la mort du poète,
le 30 décembre 1995, une semaine avant le début des répétitions. À partir
du matériau considérable créé pour ce projet, Dominik Barbier a conçu une
série d'installations vidéo, de films et d'|uvres multimédia réunies sous
le titre La Cité des Morts.

A travers la figure mythique de Médée et en s'inspirant de la relecture
féroce des textes d'Euripide et Sénèque par le poète Heiner Müller.
L'installation traite de la barbarie.
La trajectoire de Médée décrit la désintégration du lien civilisé par la
passion.

Dominik Barbier and Heiner Müller had worked together on the project of
Hamlet Machine between theatre and new technologies. The death of the poet,
the 30 December 1995, had stop this work just one week before starting
rehearsals. From all the materials they had created, Dominik Barbier has
made a series of video-installation under the name of The city of Death.

 

 

 

PRESOMPTION
ZHENJUN DU (Chine)

 

Cette installation a reçu le prix d'Interférences au Festival International
d'Arts Multimédias à Belfort.

Le dispositif comprend six images issues d'un reportage télévisé, et
travaillé suivant un système logique prenant en compte la notion de temps.
Quand un spectateur entre à l'intérieur de l'installation, sa présence rend
le film lisible dans un faisceau de lumière.
Paradoxalement, à partir d1images, irréelles parce que trop vues, Zhenjun
Du leur restitue leur sens par une stylisation impressionnante.

This interactive installation has received the price of Interference the
International Festival of Arts and Multimedias in Belfort.

 

Paul FRIEDLANDER (Grande-Bretagne)

Je suis interdisciplinaire par nature, je considère mon travail comme une
exploration des domaines de rencontres de la science et des arts.
Paul Friedlander

Artiste britannique, Paul Friedlander est diplômé à la fois en sciences
physiques et en arts plastiques. Ces premières créations s'inspirent du
psychédélisme des années 60. Il crée des sculptures en trois dimensions par
un jeux de lumières et un effet optique. Des volutes de lumières montent du
sol jusqu'à 8 mètres.
Ceux qui viendront connaîtront les secrets de ces sculptures magiques.

I am an interdisciplinary person by nature.
I see my work as exploring the areas of contact between art and science.
Friedlander creates light sculpture of vaporous waveform that rises up to 8
meters from the floor.

 

 

VENISE UNDERSEE
DANIEL HOGUE (Canada)

Après une maîtrise en Arts Plastiques : Sculptures et Technologies
Nouvelles à Paris, il retourne au Canada, sa terre natale. Il a été
sélectionné au festival IMAGINA, Monte-Carlo, Monaco ; Festival du
SIROGRAPH, Las Vegas, Etats-Unis ; Société Fujita A Reasearch Tokyo, Japon;
Printemps du QuébecS

À Créteil, il présente Venise Undersee. (1995-1998). Un globe interactif
recouvert d'un poème en braille traite de la lente disparition de Venise et
de la pollution de ses canaux. Une membrane de cristal liquide entre en
interaction avec le spectateur par thermochromie. Un dispositif souffle de
l'air chaud sur le globe : les mots et le poème s'illuminent, s'irisent des
couleurs du prisme.

 

If You are sceptical about the meeting fields of Art and Technology, You
will be surprised by the sculpture of Daniel Hogue.

 

CONCERTOMATIQUE
JACQUES REMUS
(France)

To seeSsound energy spreading through space
To hearS the moving, witty gesture of e live sculpture
To playS With virtuoso machines' strange friendliness

Strange, funny and spectacular, the sound sculptures will captive You.

Biologiste de formation, Jacques Remus quitte les fermes sous-marines au
début des années 70 pour se consacrer à la musique et explorer différentes
formes de créations pour le spectacle. Saxophoniste, il est un des
piliers-fondateurs du groupe Urban-Sax, tout en intervenant dans de
nombreux spectacles, de la musique expérimentale à la musique de rue.
Compositeur, il écrit des musiques pour la danse, le théâtre, la sculpture
sonore, la télévision et le cinéma. À partir des années 80, ses incursions
dans le domaine de l'art vivant nourrissent son inspiration dans la
conception de systèmes sonores et de robots acoustiques.

Séduit par l'univers magique des automatophones, il orchestre un mariage
(de passion bien sûr) entre la robotique industrielle, l'informatique
musicale, la mécanique et la lutherie.
Richesse d'un son démultiplié par ces pianistes à 85 doigts, ces
percussionnistes à 12 bras, ces saxophonistes aux 36 bouchesS Emotion d'un
chant où se mêle le propre souffle des machines. Richesse et émotion
toujours nouvelles de rencontres magiques avec le public.

Monocordes polyphoniques
du Mi de la contrebasse jusqu'au Mi de la guitare, quatre machines à 12
ou13 cordes articulées par des vérins avec excitateur à archet rotatif ou à
plectres.
Ressort
Base rythmique incontournable avec grosse caisse, caisse claire, maracas et
ressort industriel de très gros format, actionné par de doubles vérins à
force de frappe.
Métallophones
deux jeux de 12 tubes métalliques accordés.. percutés par des vérins munis
de baguettes à force de frappe variable.
Orgues basse et aigüe
Munis de souffleries indépendantes à soufflets cunéiformes sur
vilebrequins, fournissant un vent à vitesse variable, jeux de bourdon et
jeu à becs de clarinette.
Grilles
Systèmes de boîte à musique à cordes avec double plectre sur chaîne à
vitesse et sens variables. La partition y est visuelle et modifiable.
Tuyaux annelés
Machine à injecteurs d'air haute pression et hélices harmoniques avec des
sons directement issus de la fin du XXe siècleS

 

LA CAMÉRA MUSICALE
INSTALLATION INTERACTIVE

La caméra musicale crée un espace virtuel sonore dont le centre actif et
organisateur est le musicien. Son geste, investi d'une puissance nouvelle,
trace des arabesques mélodiques, émiette des poignées de notes, déploie des
cascades de sons. Ici, jouer sans instrument signifie jouer de tous les
instruments acoustiques (mécaniques) ou synthétiques, en s'incarnant à la
fois musicien, danseur et chef d'orchestre.